| ← Previous · Home · Next → |
| 2008·06·24 · 0 Comments |
| Bibles I Like |
. . . and a couple I don’t mind.
- Wycliffe New Testament (1385)
This was the first English translation (Middle English, to be precise) of the New Testament Bible. My interest in the Wycliffe is historical. I want to maintain ties to the important people and events of the past that helped lay the foundation for the church today. John Wycliffe, the “Morning Star of the Reformation,” and his Bible are certainly among the high points of church history. I don’t actually have a Wycliffe New Testament in any form, but I hope to have one eventually. Since I probably won’t be affording the two million or so that an actual, hand-scribed copy is worth, I’ll have to settle for a facsimile edition. I might even get an updated-spelling edition, like this one
.
- Geneva Bible (1560)
Anyone who has read this site for long knows of my interest in the Geneva Bible. Like the Wycliffe New Testament, the Geneva marks an important point in church history, and connects us to some of the greatest theologians the church has known. During the oppressive reign of Queen “Bloody” Mary, many Reformed believers took refuge in Geneva, Switzerland. There, led by Myles Coverdale and John Foxe, and under the protection of John Calvin, fugitive theologians produced the Geneva Bible. The Geneva Bible was a first in several ways:
- First chapter and verse divisions.
- First Roman style typeface (the King James, produced fifty-one years later, retained a Gothic Blackletter style).
- First marginal study notes.
William Shakespeare quotes hundreds of times in his plays from the Geneva translation of the Bible. The Geneva Bible became the Bible of choice for over 100 years of English speaking Christians. Between 1560 and 1644 at least 144 editions of this Bible were published. Examination of the 1611 King James Bible shows clearly that its translators were influenced much more by the Geneva Bible, than by any other source. The Geneva Bible itself retains over 90% of William Tyndale's original English translation. The Geneva in fact, remained more popular than the King James Version until decades after its original release in 1611! The Geneva holds the honor of being the first Bible taken to America, and the Bible of the Puritans and Pilgrims. It is truly the “Bible of the Protestant Reformation.” (source)
Unfortunately, the Geneva was never updated (until just recently) as the King James was, and went out of print. Now, a new version of the 1599 Geneva, published by Tolle Lege Press with updated spelling, is available.
Those are translations I like for their historical value. The following are those that I would actually carry to a Bible study (the Tolle Lege updated 1599 Geneva almost makes it into this group, but not quite).
- Authorized Version (King James, 1611, final revision 1769)
The King James Bible is not one for which Protestants should feel any great historical affection. It was produced as an Anglican antidote to the Geneva Bible. However, it is, I believe, a superior translation, and certainly a superior literary work. When the King James finally overtook the Geneva in popularity, it made a place for itself in church history that cannot be ignored. It was my preferred Bible for years, until I discovered Reformed theology, church history, and the Geneva Bible. And contrary to popular opinion, I don’t find it difficult to understand. It is not written in Old English, as some believe, or even Middle English*. It is written in modern English, the same language we speak. Yes, some of the language is antiquated (and some of the spelling in the 1611 edition can make reading it a bit awkward at first), but any difficulty with it is easily overcome with a little effort by any reasonably literate person. That, by the way, goes for the Geneva Bible as well.
- New King James Version
This is one of the “couple I don’t mind.” It’s a good translation, but it completely fails in its attempt to “retain the beauty of the King James” while updating the language. I suspect it was produced, at least in part, as a bone to the King James Only crowd, and it hasn’t pleased them at all. This is not to discourage you from using it. It’s a fine translation in modern, up-to-date English. I’ve used it, and if you’re using it and like it, that’s just fine.
- New American Standard Bible
This is the Bible you should use for serious study if you’re going to rely solely on an English text. It is the most literal translation available and, especially since its 1995 updating, is perfectly readable.
- English Standard Version
While my Reformed brethren have been convulsing in paroxysms of rapturous delight over the ESV, I’ve never gotten fashionably excited about it. Don’t get me wrong, it’s a good translation; I encourage anyone who likes it to use it, give it away, and promote it. I just don’t see the necessity of another translation. The NASB has everything the ESV claims to have. I like it better than the NKJV, because it isn’t claiming to retain the language of a great literary work while, um, . . . not. But it reads just a little like the NIV, which you will not find listed here. Anyway, I have one, a Reformation Study Bible, and I like it and use it when I want the notes it contains. Incidentally, I also have a New Geneva Study Bible, which is the original publication of the same book, but in NKJV.
These are all essentially literal, or formal equivalent, translations — the only kind I will use.
*Old English is a language you would not recognize at all, more closely related to Old Norse or modern Icelandic than English. Middle English is the language of Chaucer and Wycliffe. Click here for a comparison of the languages.











