Previous · Home · Next
2008·08·19 · 0 Comments
They could have said it that way

Literate readers are not the only ones insulted by dynamic equivalence Bible translations.

Leland Ryken   In the urge to relieve allegedly inexpert readers from the need to make interpretive decisions, and to guard readers from misinterpretation, dynamic equivalence translator overlooked one important thing: in the overwhelming number of instances where these translators believed that they need to change, explain, or clarify the original, the original authors could have said it that way and chose not to. The psalmist had the linguistic resources to say (in Ps. 78:33) that God ended the days of the wicked “in futility” (NIV) or “in emptiness” (REB) or “in failure” (NEB) instead of saying that “their days vanish like a breath” (RSV, ESV, NRSV). At the heart of the dynamic equivalence experiment is the attempt to fix the assumed inadequacies of the Bible for modern readers. This maneuver is not an example of sophistication as opposed to naivete; it is instead and unwarranted affront to the original authors (an extension of the “what the author was trying to say” fallacy that has become so prevalent).

—Leland Ryken, Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation (Crossway, 2005), 68.

And let‘s be clear: the “original author” receiving this “unwarranted affront” is none other than God himself.

(commenting rules)

Post a comment


On the Web

Bible Options
Recent comments:
donsands on Authority to Interpret
Derek Ashton on Calvin’s Institutes vs. Calvin’s Commentaries
James Steinbach on God in a Nutshell
David on Calvin the Evangelist
donsands on The Immutability of God (3)
David on Still Not a Trekkie
donsands on The Gospel According to Calvin
Presently reading: .

Shop here*

monergismbooks.com

Technorati Profile
The Thirsty Theologian Bookstore

Random Books from My Library*:

*Purchasing through these links helps to support this site.

Background image:
Saint Augustine by Sandro Botticelli, 1480