Previous · Home · Next
2008·08·19 · 0 Comments
They could have said it that way

Literate readers are not the only ones insulted by dynamic equivalence Bible translations.

Leland Ryken   In the urge to relieve allegedly inexpert readers from the need to make interpretive decisions, and to guard readers from misinterpretation, dynamic equivalence translator overlooked one important thing: in the overwhelming number of instances where these translators believed that they need to change, explain, or clarify the original, the original authors could have said it that way and chose not to. The psalmist had the linguistic resources to say (in Ps. 78:33) that God ended the days of the wicked “in futility” (NIV) or “in emptiness” (REB) or “in failure” (NEB) instead of saying that “their days vanish like a breath” (RSV, ESV, NRSV). At the heart of the dynamic equivalence experiment is the attempt to fix the assumed inadequacies of the Bible for modern readers. This maneuver is not an example of sophistication as opposed to naivete; it is instead and unwarranted affront to the original authors (an extension of the “what the author was trying to say” fallacy that has become so prevalent).

—Leland Ryken, Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation (Crossway, 2005), 68.

And let‘s be clear: the “original author” receiving this “unwarranted affront” is none other than God himself.

(commenting rules)

Post a comment


2010 Band of Bloggers
On the Web
Scripture references on this site
are linked to RefTagger
Choose your translation →
Recent comments:

hammaneousymn on State of the Blog Update

Dan Phillips on My 99¢ Worth

threegirldad on Facebook Saga

donsands on Bork Bork Bork!

Steve Weaver on Together for the Gospel 2010

David on Facebook

Kim in ON on Lord’s Day 10, 2010

Presently reading: .

» Who Is Jesus? «

The Thirsty Theologian Bookstore Books read/reading this year:
Background image:
Saint Augustine by Sandro Botticelli, 1480