During the last week, I’ve been sharing some excerpts from Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation. In Chapter 3, What the Reader Wants and the Translator Can Give: First John as a Test Case, C. John Collins demonstrates how dynamic equivalence translators, in their efforts to make the Bible easily readable and to translate the message, rather than the words, of Scripture, actually lose the message along with the words. The case he makes is quite good, but as it takes us to the outer limits of my ability to follow Greek, I’m not going to try to share it here. I will leave it to you to pick up the book and sort it out for yourselves.
What I would like to address, in an otherwise good chapter, is the idea that different types of translations, including dynamic equivalence translations, might be appropriate for different contexts. Collins distinguishes three different uses that might call for different translations:
(1) a Bible for church; (2) a Bible for family reading, which includes children, and personal study; (3) a Bible for the uninitiated. . . . these different contexts might be best served by different translation philosophies. What kind of translation might suit these various contexts for the English reader?*
Collins goes on to say, quite correctly, that a Bible translation for use in the church ought to be an accurate, essentially literal translation. Furthermore,
. . . I see no reason for the home version to be different from the one used in church . . . One might object, however, that the higher level of language in this version excludes children; but in my own experience I have not found this to be a viable objection. Children—mine, at least—live up to what is expected of them, and aim to expand their language capacity anyhow. I do not find them to be embarrassed to admit that they do not understand something, and the exercise of explaining a passage to young children has done me good. I admit that this puts more weight on parent’s shoulders, but then our churches ought to welcome this, and equip their families for the task.†
So far, so good; but then he continues:
The third category of translation is the one for outreach. Here we might indeed prefer a Bible version simpler than the ecclesiastical one; but if we use such a version, we should explain to people that its purpose is introductory.‡
Collins goes on to emphasize the need for disciples to be challenged intellectually to better things, quoting C. S. Lewis: “[Christ] wants a child’s heart, but a grown-up’s head” — which is quite correct. However, I seriously doubt the wisdom of using second rate translations “for the uninitiated.” My objections are:
- It has the potential to create confusion, and undermine confidence in the Word of God. What are we saying if we give a Bible one day, only to return later with another, better Bible, explaining that “some of the stuff in the first Bible we gave you isn’t quite right, but this one can be trusted — honest”?
- It diminishes the role of the Church in the proclamation of God’s Word. The Word of God is not meant to stand alone, outside of the Church. That is not what we mean by sola Scriptura. In addition to simply being read, it is to be explained and taught. Some of it is difficult. That is why we have pastors — preachers, teachers, shepherds — as well as congregations of mature believers: to disciple the young and immature. We are not simply to hand out Bibles and hope for the best; we are to preach it, teach it, and live it out among our neighbors. In the same vein, but far more importantly,
- It fails to recognize the role of the Holy Spirit in illuminating God’s Word. God chose the words he wanted us — all of us, simple and wise — to read. If God doesn’t intend for us to receive the word independent of teachers, it is even more true that he does not intend for us to receive it independent of himself. “But a natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually appraised” (1 Corinthians 2:14). No matter how simple the translation, none of us can understand it adequately unless we are filled with the Spirit. The Holy Spirit will make the Word understood, if we bring it accurately.
This particular point seems to contradict everything I’ve read in this book so far. In addition to these objections, I can’t help remembering and repeating Leland Ryken’s words from the previous chapter: “what good is readability if what the reader reads is not what the original text of the Bible says?” Accuracy has got to come first, regardless of the target audience.
*C. John Collins, Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation (Crossway, 2005), 91.
†Ibid., 93–94.
‡Ibid., 94